From Jonathan Kulp’s

"Canciones para niños" (Lorca)

Texts with translations by Jonathan Kulp

 

Canción China en Europa

La señorita
del abanico
va por el puente
del fresco río.

Los caballeros
con sus lavitas
miran el puente
sin barandillas.

La señorita
del abanico
y los volantes
busca marido.

Los caballeros
están casados,
con altas rubias
de idioma blanco.

Los grillos cantan
por el Oeste.

(La señorita
va por lo verde.)

Los grillos cantan
bajo las flores.

(Los caballeros
van por el Norte.)

 

   

Song of China in Europe

The young lady
with the fan
goes along the bridge
of the cool river.

The gentlemen
with their frock coats
look at the bridge
without handrails.

The young lady
with the fan
and the frills
is looking for a husband.

The gentlemen
are married
to tall blondes
of white speech.

The crickets sing
in the West.

(The young lady
goes along the green.)

The crickets sing
among the flowers

(The gentlemen
go northward.)

Canción cantada

En el gris
el pájaro Griffón
se vestía de gris.
Y la niña Kikirikí
perdía su blancor
y forma allí.

Para entrar en el gris
me pinté de gris.
(y cómo relumbraba
en el gris!

 

Song Sung

In the gray
the Griffin bird
was dressing himself in gray.
And the Kikiriki girl
was losing her whiteness
and shape there.

To enter into the gray
I painted myself gray.
And how I glistened
in the gray!

 

Remanso. Canción final.

Ya viene la noche.

Golpean rayas de luna
sobre el yunque de la tarde.

Ya viene la noche.

Un árbol grande se abriga
con palabras de cantares.

Ya viene la noche.

Si tú vinieras a verme
por los senderos del aire,

Ya viene la noche.

me encontrarías llorando
bajo los álamos grandes.
Ay morena!
Bajo los álamos grandes.

 

Haven of tranquility. Last song.

Already the night approaches.

Rays of the moon strike
the anvil of the afternoon.

Already the night approaches.

A grand old tree wraps itself
up in the words of singers.

Already the night approaches.

If you should come to see me
on the pathways of the air,

Already the night approaches.

You would find me crying
Under the big poplar trees.
Ay, my dark-skinned girl!
Under the big poplar trees.

 

Nana

Duérmete niñito mio,
Que tu madre no está en casa;
Que se la llevó la Vírgen
De compañera a su casa.

Lullabye

Sleep, little child of mine,
For your mother is not home;
For the Virgen carried her away
As a companion to her house.