Mario Castelnuovo-Tedesco’s

"Vogelweide", Opus 186

(text W. von der Vogelweide, trans. M. Hinsley)

 

Schlimme Zeiten
(Bad Times)

I sat upon a stone,
and crossed my legs,
Upon them I put my elbow:
I had my chin and one of my cheeks nestled in my hand.

There I thought to myself, afraid,
how one should live in the world.
No advice could I give,
about how one could gain three things,
so that none are destroyed.

 Two are honor and good fortune,
but harm goes from each to the other:
The third is god’s favor,
more precious than the other two.

 I would gladly wish them in one shrine,
but unfortunately the desire cannot be:
that wealth and worldly honor,
and God’s favor could come together in one heart.

Paths and roads are to them unknown,
unfaithfulness is in the way.
Violence travels on the roads,
peace and justice are wounded.

 The three [honor, good fortune, God’s favor] have no guards,
Until the two [peace and justice] are healthy.

 

Magdeburger Weihnacht
(Christmas in Magdeburg)

He came, on the day that our king was born,
by a woman who he had chosen as his mother,
the handsome King Philippus to Magdeburg.

 There went a Kaiser’s brother and a Kaiser’s son,
in one robe, how there are three names:
he took the righteous scepter and the crown.

He stepped very slowly, he was not rushed:
after him went a high-born queen.
A rose without a thorn,
A dove without gall.

The people were nowhere else:
the Thuringians and the Saxons served there.
That must have pleased the wise men well.

 

Die Römische Opfersteur
(Unfair Roman Taxation)

Ah, how Christianly the pope laughs,
as he says his Roman thoughts.
“I have made it thus…”
What he says there, he should never have even thought, 
he says:
“I have brought two Germans under a single crown,
that they may ruin and squander the kindom.
Meanwhile, we are always filling our coffers:
I have forced them with my staff,
their wealth is all mine:
their German silver flows into my Roman Shrine.
You priests eat chicken and drink wine,
and let the German laymen starve and fast.

 

Gott Unergründlich
(Fathomless God)

Mighty God you are so tall you are so broad:
We thought that our work was not wasted!
You are both unfathomable might and eternity.
I know well that another strives for the same:
So it is, as it always was our thoughts unprepared.
You are too great you are too the small, it is regardless:
Stupid man, who spends days and nights on this.
Does he want to know that he was never prayed for or prayerful?

 

Unnatur
(Unnatural)

Great One,
Take both to you:
manly woman, womanly man:
priestly knight, knightly priest.
With them you should accomplish your will.
I want to give you all of them as tax,
and old young noblemen for your own.
I want to show you the young old noblemen,
that they help you to live your backwards life.

 

Reinmar, Der Mensch und Der Künstler
(Reimar, the Man and the Artist)

It is true, Reinmar, 
I am much more sorry for you than you would be for me,  
had you lived and I died.
I want on my honor to say,
that I do not so much bemoan your loss:
as I bemoan your noble art, that it is dead.
You knew all the world increasing joy,
So you wanted to turn it to good things.
I miss your eloquent speech,
and your much sweeter song,
that they have died during my time.
That you did not want to wait a while!
So I could provide you with company:
I will not sing much longer.
Your soul must fare well,
and I have your tongue to thank.

 

Preislied
(Song for a fee)

I should say: Welcome
I am your newsbringer.
All that you have heard,
is merely a wind: now ask me
I want, however, payment:
if the reward to me is good,
I might tell you something that makes you calm.
See what one offers honor to me.

I say to German women that they all the more,
are pleased with all the world:
without great payment I do this.
What do I want for reward?
They are too high to me.
So I am accommodating,
And ask them nothing more
than that they greet me nicely.

I have seen many lands and happily observed the best:
Evil must befall me,
If I could ever bring my heart,
To be pleased,
with foreign customs.
Now what would help me if I wrongly dispute?
German people go before all others.

From the Elbe to the Rhine
And here again as far as to Hungary,
May well be the best,
That I have known in the world.
Can I truly behold,
Good tranquility and body.
It seems to me God, I swear,
That here the women are better than all others.

 

Wahre Liebe
(True Love)

Beloved young lady
God bestowed greatness upon you
today and always
Could I possibly think more of you,
had I willing courage.
What more should I say to you?
Than that no one loves you more than I?
That is why I have so much pain.

They reprimand me that I sing my song so low.
They do not think themselves what love is,
for it they have no gratitude!
They never encountered love.
Those who lust after wealth and beauty,
how does love grow for them?
With beauty often comes hate:
No one should rush after beauty.
Love does more for the heart:
Beauty comes after love.
Love creates a beautiful woman:
Beauty cannot do the same,
it never makes love’s body.

I endure, how I endured,
and how I always will endure.
You are beautiful and have plenty;
what more do they want me to say?

Whatever they say, I am in love with you, 
and I would take your glass ring for a queen’s gold.

 

Der Traum
(The Dream)

“Take this wreath, my lady”
so I spoke once to a pretty woman.
So she graced the dance,
wearing the beautiful flowers upon her.
If I had many noble gems, 
I would place them upon your head.
If she believes me,
sees my truth in me:
“You are so handsome 
that I will gladly give you my wreath
the best of all I had”

Whiter and redder flowers I know well
They stand together in that heath
There beauty springs forth and the birds sing
We should both pick them there.

She took what I gave her for her head,
With the same honor of a child.
Her cheeks became red,
Like the rose, that stands by the lily.
Then she cast down her clear eyes:
Then she bowed to me beautifully.
That was a gift to me
Will there be still more,
That I carry in secret?
It seemed to me that never sweeter was my heart.

The flowers fell from the trees,
around us below in the grass.
See, then I had to laugh for joy.

Then I, so blissful, am reached in a dream,
It is day, and I must awake.

 

Unter der Linde
(Under the Linden Tree)

Under the linden tree of the heath
There was our bed,
There might I find 
both picked flowers and grass.
Before the forest, in a valley,
Tandaradei,
Beautiful song of the nightingale.

I came walking to the meadow:
There had my love come before me.
How I was greeted, holy mother!
That I am happy ever more.
Was I kissed?
For at least a thousand hours:
Tandaradei,
See how red my mouth is.

There had he made, rich with flowers, a bed.
There he will still laugh sincerely,
Each who comes on the same path.
By the roses, well he may
Tanderadei,
Mark where my head laid

That he lay by me, should anyone know
(god forbid) I would be so ashamed.
What he did with me, 
Never anyone will find,
Just he and I, and a little bird
And he won’t tell.
Tandaradei.